РЕКЛАМА
Реклама
Литеранс
Начало     Авторът и перото     Литературен обзор     На бюрото     Подиум на писателя     Експресивно     Златното мастило

Силата на жените в преводите на класическите романи

Дата на публикуване: 18:52 ч. / 08.12.2025
Прочетена
71453
На третия ден от събитието „Più libri più liberi 2025“, се проведе колективен форум, озаглавен „Джейн и другите: преводът на класиките“. Събитието беше посветено на Джейн Остин, която на 16 декември ще отпразнува своя 250-годишен юбилей. Форумът събра на едно място известни литературни преводачи, академици и любители на литературата, които разгледаха важността на жените в процеса на превод и как техният труд помага за съхранението и възраждането на класическите произведения, много от които днес продължават да формират литературния канон.
Силата на жените в преводите на класическите романи
Силата на жените в преводите на класическите романи
Снимка © AFP
Златното мастило

На третия ден от събитието „Più libri più liberi 2025“, се проведе колективен форум, озаглавен „Джейн и другите: преводът на класиките“. Събитието беше посветено на Джейн Остин, която на 16 декември ще отпразнува своя 250-годишен юбилей. Форумът събра на едно място известни литературни преводачи, академици и любители на литературата, които разгледаха важността на жените в процеса на превод и как техният труд помага за съхранението и възраждането на класическите произведения, много от които днес продължават да формират литературния канон.

Събитието откри Рената Мореси, която представи Джейн Остин като един от най-важните автори в английската литература. Остин е известна с романите си, които изобразяват героини, често запалени читатели на готически романи и истории на ужасите. Тези жени търсят убежище в литературата, за да избягат от ограниченията на домашния живот и социалните конвенции. Мореси подчерта, че писането за Остин е било не само литературен акт, но и акт на идентичност, което тя сама подчертава в ранните издания на своите произведения, когато посочва „от дама“, ясно изразявайки, че текстовете са написани от жена в контекста на епоха, в която много авторки предпочитали да използват мъжки псевдоними.

Форумът продължи с разглеждане на ролята на преводачите, особено на жените, които в съвременния свят дават нов живот на забравени или пренебрегвани произведения. Преводът се разглежда като не само начин за разширяване на литературния хоризонт, но и като начин да се предотврати забравата на произведения, които не винаги получават заслуженото внимание. Преводачките играят ключова роля в това да пренесат важни текстове от една култура в друга, като същевременно пазят духа и контекста на оригиналния автор.

Рената Мореси откри с разговор за поетичния свят на Емили Дикинсън. Тя акцентира на факта, че повечето от стихотворенията на Дикинсън са били публикувани след смъртта ѝ и често променяни и редактирани. Само през 1955 година се появява по-точно филологично издание на нейните творби. Въпреки това, Дикинсън, която почти не публикува нищо приживе, е била самостоятелен издател на своите стихотворения. Тя внимателно подбирала графичния вид на текстовете си, като същевременно създала уникално поетично пространство, което съчетава визуалния и поетичния език.

След това, Катерина Грациадея разгледа творчеството на Марина Цветаева, като подчерта, че тя е била поет с бунтовна природа и осъзнаване на своя талант. Цветаева често използва тирета в поезията си, които не само че разкъсват ритъма, но и подчертават звуковите качества на стиховете ѝ. Грациадея обърна внимание на факта, че Цветаева отказва да бъде наричана „поетеса“, предпочитайки да бъде разглеждана като „поет“, стремяща се към създаването на поетично пространство, в което полът няма значение.

Барбара Делфино пренесе участниците във форума в Полша, където след падането на комунизма много писателки започват да изследват и интерпретират променящата се реалност. Сред тях е и Джоана Батур, която, под влияние на Остин, създава смели героини, изправени пред лични и социални предизвикателства. Батур е авторка, която сега продължава да пише и да следи развитието на женската фигура в съвременната литература в Полша и Европа.

Марта Грациани разказа за съществуването на „Син Сомбреро“ – революционни жени от испанското поколение на `27, които въпреки своето влияние върху културния и социален ландшафт на Испания, биват забравени в историческата литература. Въпреки че имената на мъжете от това поколение са добре известни, жените, които са били активни участници в същите културни революции, биват постепенно забравяни.

Последният панел, воден от Силвия Косимини, беше посветен на две исландски авторки от 20-ти век – Аста Сигурдардотир и Свава Якобсдотир. И двете авторки се противопоставят на традиционните стереотипи за жената в исландското общество, като разказват истории за скандални социални проблеми и женски роли. Сигурдардотир изразява открито своето недоволство от ограничаването на жените, докато Якобсдотир, макар и работеща в рамките на социалната система, използва литературата като оръжие за разобличаване на абсурдността на тези стереотипи.

Форумът „Джейн и другите: преводът на класиките“ бе вдъхновяващо и мултидисциплинарно събитие, което показа как жените не само променят литературата, но и как те играят ключова роля в съвременното разбиране на класическите произведения. Преводът на тези текстове е от съществено значение за тяхното оцеляване и обновление, а през последните години става все по-важно да се признаят усилията на жените, които дават нов живот на тези произведения и чрез тях продължават да вдъхновяват нови поколения читатели и писатели.

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
Факултетът по журналистика и масова комуникация на Софийския университет проведе Дни на отворените врати, които привлякоха вниманието на кандидат-студенти, ученици и роди ...
Вижте също
В "Кучешко месо", Лара Галет (Lara Gallet) представя произведение, което разкрива дълбочината на съвременната литература, изваждайки на повърхността нейните най-уязвими а ...
Към първа страница Новини Златното мастило
Златното мастило
Дарина Митрева и Нала: Как една млада авторка променя детската литература с интерактивни истории
Дарина Митрева, млада авторка, е на път да завладее света на детската литература с уникалната си поредица, вдъхновена от супергерои и приключения. Нейният път започва, когато е само на 11 години, а сега, като студент по психология в Германия, тя продължава да ...
Ангелина Липчева
Златното мастило
Юкико Норитака показва как решенията водят до радикално различни светове
В света на скулптурата терминът "изкуство на отнемането" описва специфична артистична способност, която достига своята същност чрез елиминирането на излишния материал. Тази концепция е присъствала и в литературата през вековете, като един от най-известните при ...
Ангелина Липчева
Кой казва, че самураите са само в миналото пита Елизабета Памела Петролати
Ангелина Липчева
Златното мастило
Джулиан Барнс премества границите на всяка улица и всяка страница
Departure(s) е новата творба на Джулиън Барнс, като в нея се усеща характерният му елегантен, почти хирургически прецизен стил на писане. Книгата се движи между спомена и съвременността, между пътуването във физически и емоционален смисъл, като изследва как хо ...
Ангелина Липчева
Още от рубриката
Литературен
бюлетин
Включително напомняния
за предстоящи събития
Абонирайте се
Авторът и перото
Историята, която не трябваше да бъде забравена – поглед към един скрит момент от войната
През март 1945 година, само месец и половина преди края на войната, в района на Астилия се случва трагичен инцидент, който остава в сянка за много години. Луиджи Конрадо, който е бил само на осем години по време на събитията, споделя своята история с изследова ...
Ангелина Липчева
Златното мастило
Кой казва, че самураите са само в миналото пита Елизабета Памела Петролати
"Самурай и Рю. Човекът и драконът" е поетичен сборник на италианската поетеса, социоложка и преподавателка Елизабета Памела Петролати. Книгата, носи подзаглавие "Човешките и митологичните защити". В нея авторката ни повежда на поетично пътешествие, което съчет ...
Ангелина Липчева
Златното мастило
Джулиан Барнс премества границите на всяка улица и всяка страница
Ангелина Липчева
Авторът и перото
Нова буря от обвинения и спекулации за влиянието на Мегън върху Хари
Валери Генков
Принц Хари и Мегън Маркъл отново са в центъра на общественото внимание, след като говорител на херцога на Съсекс определи новата биография на принца като „безумна конспирация“. Реакцията идва след публикации на автора Том Бауър, който е известен с биографиите си на членове на кралското семейство. В изявлението на говорителя се подчертава, че коментарите на Бауър са преминали границата ...
Експресивно
Серджо Троизи открива града, където магията и отровата вървят ръка за ръка
Добрина Маркова
Експресивно
ЮНЕСКО признава 63 града на литературата, свързани с известни писатели и книги. Възможно е скор ...
Начало Златното мастило

Силата на жените в преводите на класическите романи

18:52 ч. / 08.12.2025
Автор: Добрина Маркова
Прочетена
71453
Силата на жените в преводите на класическите романи
Силата на жените в преводите на класическите романи
Снимка © AFP
Златното мастило

На третия ден от събитието „Più libri più liberi 2025“, се проведе колективен форум, озаглавен „Джейн и другите: преводът на класиките“. Събитието беше посветено на Джейн Остин, която на 16 декември ще отпразнува своя 250-годишен юбилей. Форумът събра на едно място известни литературни преводачи, академици и любители на литературата, които разгледаха важността на жените в процеса на превод и как техният труд помага за съхранението и възраждането на класическите произведения, много от които днес продължават да формират литературния канон.

Събитието откри Рената Мореси, която представи Джейн Остин като един от най-важните автори в английската литература. Остин е известна с романите си, които изобразяват героини, често запалени читатели на готически романи и истории на ужасите. Тези жени търсят убежище в литературата, за да избягат от ограниченията на домашния живот и социалните конвенции. Мореси подчерта, че писането за Остин е било не само литературен акт, но и акт на идентичност, което тя сама подчертава в ранните издания на своите произведения, когато посочва „от дама“, ясно изразявайки, че текстовете са написани от жена в контекста на епоха, в която много авторки предпочитали да използват мъжки псевдоними.

Форумът продължи с разглеждане на ролята на преводачите, особено на жените, които в съвременния свят дават нов живот на забравени или пренебрегвани произведения. Преводът се разглежда като не само начин за разширяване на литературния хоризонт, но и като начин да се предотврати забравата на произведения, които не винаги получават заслуженото внимание. Преводачките играят ключова роля в това да пренесат важни текстове от една култура в друга, като същевременно пазят духа и контекста на оригиналния автор.

Рената Мореси откри с разговор за поетичния свят на Емили Дикинсън. Тя акцентира на факта, че повечето от стихотворенията на Дикинсън са били публикувани след смъртта ѝ и често променяни и редактирани. Само през 1955 година се появява по-точно филологично издание на нейните творби. Въпреки това, Дикинсън, която почти не публикува нищо приживе, е била самостоятелен издател на своите стихотворения. Тя внимателно подбирала графичния вид на текстовете си, като същевременно създала уникално поетично пространство, което съчетава визуалния и поетичния език.

След това, Катерина Грациадея разгледа творчеството на Марина Цветаева, като подчерта, че тя е била поет с бунтовна природа и осъзнаване на своя талант. Цветаева често използва тирета в поезията си, които не само че разкъсват ритъма, но и подчертават звуковите качества на стиховете ѝ. Грациадея обърна внимание на факта, че Цветаева отказва да бъде наричана „поетеса“, предпочитайки да бъде разглеждана като „поет“, стремяща се към създаването на поетично пространство, в което полът няма значение.

Барбара Делфино пренесе участниците във форума в Полша, където след падането на комунизма много писателки започват да изследват и интерпретират променящата се реалност. Сред тях е и Джоана Батур, която, под влияние на Остин, създава смели героини, изправени пред лични и социални предизвикателства. Батур е авторка, която сега продължава да пише и да следи развитието на женската фигура в съвременната литература в Полша и Европа.

Марта Грациани разказа за съществуването на „Син Сомбреро“ – революционни жени от испанското поколение на `27, които въпреки своето влияние върху културния и социален ландшафт на Испания, биват забравени в историческата литература. Въпреки че имената на мъжете от това поколение са добре известни, жените, които са били активни участници в същите културни революции, биват постепенно забравяни.

Последният панел, воден от Силвия Косимини, беше посветен на две исландски авторки от 20-ти век – Аста Сигурдардотир и Свава Якобсдотир. И двете авторки се противопоставят на традиционните стереотипи за жената в исландското общество, като разказват истории за скандални социални проблеми и женски роли. Сигурдардотир изразява открито своето недоволство от ограничаването на жените, докато Якобсдотир, макар и работеща в рамките на социалната система, използва литературата като оръжие за разобличаване на абсурдността на тези стереотипи.

Форумът „Джейн и другите: преводът на класиките“ бе вдъхновяващо и мултидисциплинарно събитие, което показа как жените не само променят литературата, но и как те играят ключова роля в съвременното разбиране на класическите произведения. Преводът на тези текстове е от съществено значение за тяхното оцеляване и обновление, а през последните години става все по-важно да се признаят усилията на жените, които дават нов живот на тези произведения и чрез тях продължават да вдъхновяват нови поколения читатели и писатели.

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
Златното мастило
Дарина Митрева и Нала: Как една млада авторка променя детската литература с интерактивни истории
Ангелина Липчева
Златното мастило
Юкико Норитака показва как решенията водят до радикално различни светове
Ангелина Липчева
Златното мастило
Кой казва, че самураите са само в миналото пита Елизабета Памела Петролати
Ангелина Липчева
Всичко от рубриката
Какво се случва, когато човечността се търгува като стока?
Добрина Маркова
В "Кучешко месо", Лара Галет (Lara Gallet) представя произведение, което разкрива дълбочината на съвременната литература, изваждайки на повърхността нейните най-уязвими а ...
Златното мастило
Юкико Норитака показва как решенията водят до радикално различни светове
Ангелина Липчева
Авторът и перото
Историята, която не трябваше да бъде забравена – поглед към един скрит момент от войната
Ангелина Липчева
Златното мастило
Кой казва, че самураите са само в миналото пита Елизабета Памела Петролати
Ангелина Липчева
Златното мастило
Джулиан Барнс премества границите на всяка улица и всяка страница
Ангелина Липчева
Авторът и перото
Нова буря от обвинения и спекулации за влиянието на Мегън върху Хари
Валери Генков
Експресивно
Серджо Троизи открива града, където магията и отровата вървят ръка за ръка
Добрина Маркова
Експресивно
Нощта оставя тайните да се преплитат между двойното легло
Добрина Маркова
Експресивно
ЮНЕСКО планира нова категория за литературни маршрути в Северна Ирландия
Добрина Маркова
Литературен обзор
Какво ще направиш ако видиш дракон и никой не ти вярва, Гуидо Куарцо знае
Добрина Маркова
На бюрото
Алиса Заноти представя емоционалния портрет на Амелия Росели в новата си книга
Добрина Маркова
Вижте още новини
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Читателски поглед
Нели Николова разказва за животните в приюта и важността на грижата към тях
Книгата "Истории от приюта", издадена от издателство „Фабер“, предлага уникален поглед върху живота на бездомните животни и тяхната роля в обществото. Авторката Нели Николова, вдъхновена от личния си опит с животните в приюта, съчетава ...
Избрано
Карло Фруттеро и Джулио Болати изпращат апел до ООН за Будапещенската революция
Карло Фруттеро (Carlo Fruttero) е представител на италианската култура, известен със своето творчество като писател, преводач и редактор. През 2026 година той щеше да навърши 100 години, а в чест на този юбилей Фондацията Арнолдо и Алберто Мондадори ...
Росен Петров представя книги за забравени факти от българската история
Ако сте поропуснали
Изабел Шави разказва за Жан, първата жена, обиколила света, и нейния авантюристичен дух
"Лекарството на Жан (оригинално заглавие Terra incognita)" от Изабел Шави е вдъхновено от истинска история. Авторката, родом от Бургундия, е завършила съвременна литература в Сорбоната и в момента живее и преподава в Ньор. Действието се развива в Комел, Сона ...


Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
Неограничен достъп до Literans.com
Приложението инструменти за автори
Достъп до ексклузивно съдържание
Интернет бисквитки
Поверителност / Лични даннни
Информация за Родители и Деца
Отговорност за съдържанието
Общностни правила
Използване
Общи условия /
Потребителско споразумение

Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2026 Literans България. Всички права запазени.
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат в услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Какво трябва да
знаете
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Какво се случи
днес
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.

Общи условия /
Потребителско споразумение
Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2026 Literans България.
Всички права запазени.