РЕКЛАМА
Реклама
Литеранс
Начало     Авторът и перото     Литературен обзор     На бюрото     Подиум на писателя     Експресивно     Златното мастило

Силата на жените в преводите на класическите романи

Дата на публикуване: 18:52 ч. / 08.12.2025
Прочетена
877
На третия ден от събитието „Più libri più liberi 2025“, се проведе колективен форум, озаглавен „Джейн и другите: преводът на класиките“. Събитието беше посветено на Джейн Остин, която на 16 декември ще отпразнува своя 250-годишен юбилей. Форумът събра на едно място известни литературни преводачи, академици и любители на литературата, които разгледаха важността на жените в процеса на превод и как техният труд помага за съхранението и възраждането на класическите произведения, много от които днес продължават да формират литературния канон.
Силата на жените в преводите на класическите романи
Силата на жените в преводите на класическите романи
Снимка © AFP
Златното мастило

На третия ден от събитието „Più libri più liberi 2025“, се проведе колективен форум, озаглавен „Джейн и другите: преводът на класиките“. Събитието беше посветено на Джейн Остин, която на 16 декември ще отпразнува своя 250-годишен юбилей. Форумът събра на едно място известни литературни преводачи, академици и любители на литературата, които разгледаха важността на жените в процеса на превод и как техният труд помага за съхранението и възраждането на класическите произведения, много от които днес продължават да формират литературния канон.

Събитието откри Рената Мореси, която представи Джейн Остин като един от най-важните автори в английската литература. Остин е известна с романите си, които изобразяват героини, често запалени читатели на готически романи и истории на ужасите. Тези жени търсят убежище в литературата, за да избягат от ограниченията на домашния живот и социалните конвенции. Мореси подчерта, че писането за Остин е било не само литературен акт, но и акт на идентичност, което тя сама подчертава в ранните издания на своите произведения, когато посочва „от дама“, ясно изразявайки, че текстовете са написани от жена в контекста на епоха, в която много авторки предпочитали да използват мъжки псевдоними.

Форумът продължи с разглеждане на ролята на преводачите, особено на жените, които в съвременния свят дават нов живот на забравени или пренебрегвани произведения. Преводът се разглежда като не само начин за разширяване на литературния хоризонт, но и като начин да се предотврати забравата на произведения, които не винаги получават заслуженото внимание. Преводачките играят ключова роля в това да пренесат важни текстове от една култура в друга, като същевременно пазят духа и контекста на оригиналния автор.

Рената Мореси откри с разговор за поетичния свят на Емили Дикинсън. Тя акцентира на факта, че повечето от стихотворенията на Дикинсън са били публикувани след смъртта ѝ и често променяни и редактирани. Само през 1955 година се появява по-точно филологично издание на нейните творби. Въпреки това, Дикинсън, която почти не публикува нищо приживе, е била самостоятелен издател на своите стихотворения. Тя внимателно подбирала графичния вид на текстовете си, като същевременно създала уникално поетично пространство, което съчетава визуалния и поетичния език.

След това, Катерина Грациадея разгледа творчеството на Марина Цветаева, като подчерта, че тя е била поет с бунтовна природа и осъзнаване на своя талант. Цветаева често използва тирета в поезията си, които не само че разкъсват ритъма, но и подчертават звуковите качества на стиховете ѝ. Грациадея обърна внимание на факта, че Цветаева отказва да бъде наричана „поетеса“, предпочитайки да бъде разглеждана като „поет“, стремяща се към създаването на поетично пространство, в което полът няма значение.

Барбара Делфино пренесе участниците във форума в Полша, където след падането на комунизма много писателки започват да изследват и интерпретират променящата се реалност. Сред тях е и Джоана Батур, която, под влияние на Остин, създава смели героини, изправени пред лични и социални предизвикателства. Батур е авторка, която сега продължава да пише и да следи развитието на женската фигура в съвременната литература в Полша и Европа.

Марта Грациани разказа за съществуването на „Син Сомбреро“ – революционни жени от испанското поколение на `27, които въпреки своето влияние върху културния и социален ландшафт на Испания, биват забравени в историческата литература. Въпреки че имената на мъжете от това поколение са добре известни, жените, които са били активни участници в същите културни революции, биват постепенно забравяни.

Последният панел, воден от Силвия Косимини, беше посветен на две исландски авторки от 20-ти век – Аста Сигурдардотир и Свава Якобсдотир. И двете авторки се противопоставят на традиционните стереотипи за жената в исландското общество, като разказват истории за скандални социални проблеми и женски роли. Сигурдардотир изразява открито своето недоволство от ограничаването на жените, докато Якобсдотир, макар и работеща в рамките на социалната система, използва литературата като оръжие за разобличаване на абсурдността на тези стереотипи.

Форумът „Джейн и другите: преводът на класиките“ бе вдъхновяващо и мултидисциплинарно събитие, което показа как жените не само променят литературата, но и как те играят ключова роля в съвременното разбиране на класическите произведения. Преводът на тези текстове е от съществено значение за тяхното оцеляване и обновление, а през последните години става все по-важно да се признаят усилията на жените, които дават нов живот на тези произведения и чрез тях продължават да вдъхновяват нови поколения читатели и писатели.

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
Днес общественото къпане е осъдено, ако не и криминализирано. Но за древните римляни, то било съществена част от ежедневието на почти всички членове на обществото. Импера ...
Вижте също
Дванадесет талантливи гимназисти бяха наградени в деветото издание на Националния поетичен конкурс „Непознати улици“, организиран от музикалната формация &bdq ...
Към първа страница Новини Златното мастило
Златното мастило
Илияна Йотова подчерта значението на глаголицата за българската и славянската култура
Националната библиотека „Св. св. Кирил и Методий“ (НБКМ) стана домакин на важна научна конференция с международно участие, озаглавена „Азбуки, памет, приемственост“. Събитието, което стартира днес, е част от инициативите, свързани с Год ...
Ангелина Липчева
Златното мастило
Джамбатиста Марино превръща шиенето в поетична любов и страст
"Жена, която шие" е поезия на Джамбатиста Марино, написана през 1613 година и част от сборника "Лира". В това произведение, авторът използва метафората на иглата и конеца, за да придаде романтични нюанси на обикновената дейност на шиене, превръщайки я в литера ...
Валери Генков
Ничий: Константин Кацаров и търсенето на смисъл в свят, изпълнен с противоречия
Валери Генков
Златното мастило
Илейн Хсие Чу изтъкава пътища през страховете и предразсъдъците
Съвременният свят е изпълнен с неоспорима зависимост от визуалната култура, която доминира в интернет. В дебютната си колекция разкази "Where Are You Really From", авторката Илейн Хсие Чу (Elaine Hsieh Chou) разглежда как съвременната обсесия с образите ни е з ...
Добрина Маркова
Още от рубриката
Литературен
бюлетин
Включително напомняния
за предстоящи събития
Абонирайте се
Златното мастило
Джамбатиста Марино превръща шиенето в поетична любов и страст
"Жена, която шие" е поезия на Джамбатиста Марино, написана през 1613 година и част от сборника "Лира". В това произведение, авторът използва метафората на иглата и конеца, за да придаде романтични нюанси на обикновената дейност на шиене, превръщайки я в литера ...
Валери Генков
Литературен обзор
Елисавета Мусакова за мулажното копие на Рилските глаголически листове: "Изработено на много високо ниво"
Националната библиотека „Св. св. Кирил и Методий“ (НБКМ) организира конференция с международно участие, озаглавена „Азбуки, памет, приемственост“. Събитието включва представяне на мулажното копие на Рилските глаголически листове, което ...
Ангелина Липчева
Литературен обзор
Христина Мирчева предизвиква традиционните структури на разказа в „Хипнагогия“
Добрина Маркова
Експресивно
Какво се случва с Лувъра? Проклятие или управленски проблеми?
Ангелина Липчева
Въпрос, който започва да вълнува не само френската преса, но и глобалната културна общност: Лувърът, един от най-известните и посещавани музеи в света, преживява поредица от нещастни събития, които поставят под съмнение неговото бъдеще. Това започва с обира в средата на октомври, продължава с неизправности в структурната цялост на галерията „Кампана“ през ноември и завършва с катастроф ...
Авторът и перото
Ваня Велева разкрива емоционален дъжд в новата си стихосбирка „Подарявам ти дъжд“
Валери Генков
Подиум на писателя
На първия ден от панаира на малката и средна издателска дейност "Повече книги, повече свободи" ...
Начало Златното мастило

Силата на жените в преводите на класическите романи

18:52 ч. / 08.12.2025
Автор: Валери Генков
Прочетена
877
Силата на жените в преводите на класическите романи
Силата на жените в преводите на класическите романи
Снимка © AFP
Златното мастило

На третия ден от събитието „Più libri più liberi 2025“, се проведе колективен форум, озаглавен „Джейн и другите: преводът на класиките“. Събитието беше посветено на Джейн Остин, която на 16 декември ще отпразнува своя 250-годишен юбилей. Форумът събра на едно място известни литературни преводачи, академици и любители на литературата, които разгледаха важността на жените в процеса на превод и как техният труд помага за съхранението и възраждането на класическите произведения, много от които днес продължават да формират литературния канон.

Събитието откри Рената Мореси, която представи Джейн Остин като един от най-важните автори в английската литература. Остин е известна с романите си, които изобразяват героини, често запалени читатели на готически романи и истории на ужасите. Тези жени търсят убежище в литературата, за да избягат от ограниченията на домашния живот и социалните конвенции. Мореси подчерта, че писането за Остин е било не само литературен акт, но и акт на идентичност, което тя сама подчертава в ранните издания на своите произведения, когато посочва „от дама“, ясно изразявайки, че текстовете са написани от жена в контекста на епоха, в която много авторки предпочитали да използват мъжки псевдоними.

Форумът продължи с разглеждане на ролята на преводачите, особено на жените, които в съвременния свят дават нов живот на забравени или пренебрегвани произведения. Преводът се разглежда като не само начин за разширяване на литературния хоризонт, но и като начин да се предотврати забравата на произведения, които не винаги получават заслуженото внимание. Преводачките играят ключова роля в това да пренесат важни текстове от една култура в друга, като същевременно пазят духа и контекста на оригиналния автор.

Рената Мореси откри с разговор за поетичния свят на Емили Дикинсън. Тя акцентира на факта, че повечето от стихотворенията на Дикинсън са били публикувани след смъртта ѝ и често променяни и редактирани. Само през 1955 година се появява по-точно филологично издание на нейните творби. Въпреки това, Дикинсън, която почти не публикува нищо приживе, е била самостоятелен издател на своите стихотворения. Тя внимателно подбирала графичния вид на текстовете си, като същевременно създала уникално поетично пространство, което съчетава визуалния и поетичния език.

След това, Катерина Грациадея разгледа творчеството на Марина Цветаева, като подчерта, че тя е била поет с бунтовна природа и осъзнаване на своя талант. Цветаева често използва тирета в поезията си, които не само че разкъсват ритъма, но и подчертават звуковите качества на стиховете ѝ. Грациадея обърна внимание на факта, че Цветаева отказва да бъде наричана „поетеса“, предпочитайки да бъде разглеждана като „поет“, стремяща се към създаването на поетично пространство, в което полът няма значение.

Барбара Делфино пренесе участниците във форума в Полша, където след падането на комунизма много писателки започват да изследват и интерпретират променящата се реалност. Сред тях е и Джоана Батур, която, под влияние на Остин, създава смели героини, изправени пред лични и социални предизвикателства. Батур е авторка, която сега продължава да пише и да следи развитието на женската фигура в съвременната литература в Полша и Европа.

Марта Грациани разказа за съществуването на „Син Сомбреро“ – революционни жени от испанското поколение на `27, които въпреки своето влияние върху културния и социален ландшафт на Испания, биват забравени в историческата литература. Въпреки че имената на мъжете от това поколение са добре известни, жените, които са били активни участници в същите културни революции, биват постепенно забравяни.

Последният панел, воден от Силвия Косимини, беше посветен на две исландски авторки от 20-ти век – Аста Сигурдардотир и Свава Якобсдотир. И двете авторки се противопоставят на традиционните стереотипи за жената в исландското общество, като разказват истории за скандални социални проблеми и женски роли. Сигурдардотир изразява открито своето недоволство от ограничаването на жените, докато Якобсдотир, макар и работеща в рамките на социалната система, използва литературата като оръжие за разобличаване на абсурдността на тези стереотипи.

Форумът „Джейн и другите: преводът на класиките“ бе вдъхновяващо и мултидисциплинарно събитие, което показа как жените не само променят литературата, но и как те играят ключова роля в съвременното разбиране на класическите произведения. Преводът на тези текстове е от съществено значение за тяхното оцеляване и обновление, а през последните години става все по-важно да се признаят усилията на жените, които дават нов живот на тези произведения и чрез тях продължават да вдъхновяват нови поколения читатели и писатели.

Пълния архив е на разположение на абонатите на Literans Плюс с всички предимства на цифровият достъп.
Още от рубриката
Златното мастило
Илияна Йотова подчерта значението на глаголицата за българската и славянската култура
Ангелина Липчева
Златното мастило
Джамбатиста Марино превръща шиенето в поетична любов и страст
Валери Генков
Златното мастило
Ничий: Константин Кацаров и търсенето на смисъл в свят, изпълнен с противоречия
Валери Генков
Всичко от рубриката
Мери бойс бенд отличи младите поети в конкурса „Непознати улици“
Валери Генков
Дванадесет талантливи гимназисти бяха наградени в деветото издание на Националния поетичен конкурс „Непознати улици“, организиран от музикалната формация &bdq ...
Златното мастило
Илияна Йотова подчерта значението на глаголицата за българската и славянската култура
Ангелина Липчева
Златното мастило
Джамбатиста Марино превръща шиенето в поетична любов и страст
Валери Генков
Литературен обзор
Елисавета Мусакова за мулажното копие на Рилските глаголически листове: "Изработено на много високо ниво"
Ангелина Липчева
Литературен обзор
Христина Мирчева предизвиква традиционните структури на разказа в „Хипнагогия“
Добрина Маркова
Експресивно
Какво се случва с Лувъра? Проклятие или управленски проблеми?
Ангелина Липчева
Авторът и перото
Ваня Велева разкрива емоционален дъжд в новата си стихосбирка „Подарявам ти дъжд“
Валери Генков
Експресивно
Надя Попова с награда „Атлант на славянството“ за изключителен принос в поезията
Валери Генков
Подиум на писателя
Иносенцо Чиполета подчертава необходимостта от стабилна политика за четене
Ангелина Липчева
На бюрото
Ли Ккоч-ним за човешката сложност и литературата без отговори
Валери Генков
На бюрото
Нови заглавия за 26 библиотеки в Ловешка област: Подкрепа за културата и четенето
Ангелина Липчева
Вижте още новини
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Читателски поглед
Илияна Йотова: „Когато четете тези страници, сякаш намотавате кълбото на историята“
На 12 декември в Кърджали ще се състои представяне на новата книга от поредицата „Мнемозина“, озаглавена „Кварти. Мистерията на металурга“. Събитието ще се проведе в конферентната зала на хотел „Арпезос“ и е организирано по ...
Избрано
Изчисления с квантова сила: От научна фантастика до реалност
На 9 декември 2025 г. от 17:30 ч. в Американския център на Столична библиотека ще се проведе публична лекция на тема „Квантовите компютри: от мечта до реалност“. Събитието е част от лекторията „Светът на физиката на живо“, организирана ...
PEN America почита продуцента Джейсън Блум и авторката Ан Пачет
Ако сте поропуснали
Проф. Пламен Дойнов: новият лауреат на Националната награда за лирика „Иван Пейчев“ 2025
Националната награда за лирика „Иван Пейчев“ за 2025 година ще бъде присъдена на проф. Пламен Дойнов за неговата стихосбирка „След истината“. Церемонията по награждаване е насрочена за 15 декември и ще се проведе в Художествената ...


Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.
Литеранс Плюс
Пълния архив е на разположение на абонатите
Абонирайте се
Включва:
Неограничен достъп до Literans.com
Приложението инструменти за автори
Достъп до ексклузивно съдържание
Интернет бисквитки
Поверителност / Лични даннни
Информация за Родители и Деца
Отговорност за съдържанието
Общностни правила
Използване
Общи условия /
Потребителско споразумение

Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2025 Literans България. Всички права запазени.
Запознайте се с дигиталният Literans
Литературни пътеки
Посоката е да надхвърлиме обикновенната витрина от новини и да създадем цифрово пространство, където събитията, новините и своевременното представяне да бъдат в услуга на общността. Подобно на всяко пътуване, събираме историята в нашата библиотека, за да имате възможност да се върнете отново, чрез историческия ни архив.
Научете повече
Какво трябва да
знаете
Сутришният бюлетин на Literans. Най-важните новини за деня, които да четете на закуска.
Какво се случи
днес
Вечерният бюлетин на Literans. Най-важното от деня за четене при завръщането у дома.

Общи условия /
Потребителско споразумение
Интелектуална собственост
Не изполваме интернет бисквитки. Не събираме лични данни и не споделяме такива с трети страни. Не прилагаме проследяващи или наблюдаващи маркетингови/рекламни системи.

Издател Literaturabteilung / DRF Deutschland. Публикуваното съдържание, текст, снимки и графики е защитено от Германското законодателство за авторско право.
© 2025 Literans България.
Всички права запазени.